Noticias y información aqui. Información en esta webinformese. Ultimas noticias
Slideshow Image 1 Slideshow Image 2 Slideshow Image 3 Slideshow Image 4 Slideshow Image 5 Slideshow Image 6 Slideshow Image 7 Slideshow Image 8 Slideshow Image 9 Slideshow Image 10 Slideshow Image 11 Slideshow Image 12 Slideshow Image 13 Slideshow Image 14 Slideshow Image 15 Slideshow Image 16


Traductor Jurado
Oficial




Si una persona tiene que presentar ante la Administración española un documento redactado en un idioma extranjero (pasaporte, certificado del Registro Civil, herencia, informe policial, informe de seguros, notas y diplomas, contrato con una empresa extranjera, poder notarial, sentencia, juicio, etc.), deberá presentarlo en castellano y hacerlo traducir por un traductor jurado.

Para que la traducción sea legalmente válida deberá llevar la firma y el sello de dicho traductor jurado.

La firma de los traductores jurados se registra en el Ministerio de Asuntos Exteriores, a través de la Delegación del Gobierno Civil de la Provincia en donde trabajan.

Debido a los diversos acuerdos internacionales, también son legalmente válidas sus traducciones inversas, para lo cual debe registrarse en todos los Consulados pertenecientes a países que hablen el idioma que está autorizado a traducir. Dichos Consulados darán el Visto Bueno a su traducción.


Cómo se adquiere la condición de traductor jurado?

1) Mediante Examen

El Ministerio de Asuntos Exteriores convoca todos los años unos exámenes para habilitar traductores. Según el Boletín Oficial de Estado (B.O.E.) y el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, que depende de dicho Ministerio, podrán tomar parte en los exámenes quienes reúnan las siguientes condiciones:

 *   Ser mayor de edad

 *   Poseer, al menos, el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos

 *   Poseer la nacionalidad española o la de cualquier Estado miembro de la Unión Europea.

El examen tiene lugar en Madrid una vez al año y consta de 4 ejercicios de carácter eliminatorio:

 *   Traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.

 *   Traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.

 *   Estas dos traducciones se realizan en una misma prueba de 2 horas.

 *   Traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico. Duración de la prueba: 1'30h.

    Una vez aprobados estos exámenes y en fecha posterior (aproximadamente dos meses más tarde), el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal, y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas.

La corrección de los exámenes es muy exigente, ya que a partir de su superación, el traductor será el máximo fedatario del idioma existente en el país y su único superior será la propia Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

El intérprete jurado, también denominado traductor jurado, es un profesional de la traducción jurada especializado en una combinación lingüística y está habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España para llevar acabo su labor de traducción.

El traductor jurado tiene capacidad legal para traducir de un idioma extranjero a una de las lenguas oficiales de España y viceversa. El traductor jurado certificará en cada proyecto de traducción jurada, a través de su firma y sello, que la traducción producida es fiel y exacta a la del texto original y así poder darle al documento en cuestión la validez legal ante el organismo público o privado que lo requiera.

Algunos de los documentos que necesitarán de la traducción de un traductor jurado son: certificados de matrimonio, certificados de nacimiento, certificados de defunción, certificados de matrimonio, certificados de antecedentes penales, títulos universitarios, expedientes académicos, contratos, escrituras, etc.

¿Cómo es el sello de un traductor jurado?

El sello y la firma del traductor jurado son dos elementos fundamentales en cualquier traducción jurada, ya que sin ellos carece de validez. Por este motivo, lo primero que hace un traductor jurado al recibir su nombramiento es dejar constancia de su sello y firma en la Delegación del Gobierno correspondiente a su domicilio. De esta forma, las autoridades competentes podrán verificar la autenticidad de sus traducciones juradas.

El formato del sello depende del gusto del traductor y de la cantidad de información que quiera incluir en el mismo. Según el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, el sello debe contener exclusivamente, sin añadir ninguna otra mención o símbolo, la información siguiente:

 *   Nombre del/de la traductor/a jurado/a.

 *   Idioma o idiomas de los que es traductor jurado (francés, inglés, etc.)

 *   Dirección y teléfono (y/o fax) del traductor jurado.

Por lo tanto, un sello de traductor jurado no puede contener ningún logo, ni información trivial como un eslogan. No obstante, se suele incluir hoy en día el número de móvil, el correo electrónico y la página web.

¿Qué pasa entonces si un traductor jurado cuyo sello lo afinca en Madrid o Valencia se muda a Barcelona?

Muy simple. Debe acudir a la Delegación o Subdelegación del Gobierno de esa provincia y presentar un sello nuevo con sus datos actualizados. La Oficina de Interpretación de Lenguas archivará su nuevo sello y a partir de entonces el traductor jurado podrá utilizar el nuevo sello.

Este trámite puede obviarse mientras el traductor no esté asentado definitivamente, ya que su título le permite ejercer su actividad en toda España independientemente de la provincia que le expida el carné de traductor-intérprete jurado. No obstante, debe comunicar cualquier variación de datos (dirección o teléfono) a la Oficina de Interpretación de Lenguas.


Personalmente, recomiendo que se adquiera un sello automático debido a su comodidad para sellar muchas hojas. El color de la tinta es variable, pero debe tener en cuenta que hay colores problemáticos: el negro puede dar la impresión de que el sello no es original y que es una fotocopia, el amarillo puede no verse bien con el paso del tiempo o al sacar copias, etc. Lo más usual son colores fácilmente distinguibles como el azul o el rojo. Asimismo, el traductor también debe tener esto en cuenta para firmar, ya que debería firmar con un bolígrafo permanente de algún color que respete las anteriores indicaciones.

Finalmente, el traductor jurado también deberá dejar constancia de su sello en los consulados extranjeros que así lo requieran para que sus traducciones inversas tengan validez en determinados países como es el caso de Francia.

¿Quién puede realizar una traducción jurada?

La traducción jurada, en España, se realiza por los intérpretes jurados (traductor jurado), nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, como los únicos traductores habilitados para hacer este tipo de traducción de textos de todo tipo (legal, jurídico, económico, general, certificados, etc.)

La Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y la Delegación del Gobierno de la Provincia donde realiza su trabajo Traductor Jurado son las instituciones en las que se registran dichos nombramientos, así como la firma y sello del Traductor Jurado.

Situaciones en que se necesita una traducción jurada

Ciertas autoridades (ministerios, juzgados o universidades) suelen exigir traducción jurada de documentos o comparecencias. Dichos organismos, españoles o extranjeros, son los que requieren que la traducción que se vaya a presentar sea jurada, realizada por un traductor jurado debidamente nombrado, para que tenga una validez legal.

Por otro lado, la traducción jurada se puede utilizar para avalar la información traducida puesto que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos, y por ello los servicios también pueden ser requeridos por empresas privadas o particulares.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada directa (al español) o inversa (al otro idioma diferente al español) tiene una serie de características que la distinguen de otros tipos de traducción normal:

En primer lugar, debe estar firmada y sellada por un traductor jurado autorizado para ello (el "intérprete jurado"), y por lo tanto tiene carácter oficial ante las autoridades.

Las traducciones juradas sólo se pueden entregar en papel, debido a su naturaleza legal y la característica mencionada de llevar la firma y el sello del traductor. La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio no exige que se impriman en papel timbrado oficial, aunque dicha opción está disponible bajo previa petición del cliente.

Sin embargo, los documentos originales pueden ser transmitidos por cualquier medio (fax, correo electrónico o entregando una fotocopia en mano), ya que legalmente los traductores jurados no somos notarios, sino damos fe del contenido de la traducción (no de la originalidad del mismo, función del notario).

El Traductor Jurado Oficial certifica ante cualquier entidad que el documento, acta, o certificado traducido corresponde con el original, validando la traducción con su sello y firma.

El documento traducido por el Traductor Jurado tiene validez legal ante las administraciones públicas siendo la única forma de garantizar la validez de un documento en un país donde el idioma oficial no es el del texto original y garantiza que el contenido del texto original y del traducido coincide.

Según el Boletín Oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España de noviembre de 2009, en todo el país hay solamente 29 personas que están registrados como traductores jurados del ruso al español.

Solamente los que poseen este título tienen el derecho de poner su propio sello sobre el texto traducido. Y los organismos oficiales del estado español admiten solamente las traducciones de documentos legalizadas por ellos.

Los documentos que requieren la legalización obligatoria son, por ejemplo: certificado de antecedentes penales (es necesario para solicitar el permiso de residencia), diplomas y títulos, certificados de nacimiento, matrimonio, etc.

Con toda responsabilidad afirmamos que los "especialistas" que ofrecen la que se llama "traducción certificada", o "traducción notarial, o algo similar, intentan inducirles a error. Estas "traducciones" no tienen validez legal alguna por lo que no pueden tener ningún reconocimiento oficial.

Dentro de los documentos mas frecuentes de traducciones juradas de ruso oficiales están: Actas de matrimonio, divorcios, certificados de antecedentes penales, nacimientos, defunción, pasaportes, sentencias judiciales, títulos académicos, carné de conducir, expedientes de adopción, poderes notariales, contratos, etc.

Consejos a la hora de contratar los servicios de traductor jurado oficial

Sobre la traducción jurada

A modo de introducción, nos gustaría definir el papel de los traductores jurados y explicar el concepto de traducción jurada. No a todos los traductores, licenciados por cualquier universidad española que oferte los estudios de Licenciado en Traducción e Interpretación, se les habilita para certificar que el contenido del texto traducido por ellos se transmitió fielmente y respetando el texto original. La certificación del traductor jurado se podría comparar con el "doy fe" de un notario.

El traductor jurado tiene que estar necesariamente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y su nombre, dirección, números de teléfono y dirección de correo electrónico debe constar en el «Listado actualizado de los traductores-intérpretes jurados en ejercicio». Esta página publica los datos de los traductores jurado ordenados por lengua y por provincia con la finalidad de facilitar la tarea de búsqueda al usuario, ya que la información contenida en este blog está optimizada para la búsqueda en buscadores. Si está buscando un traductor jurado de ruso o rumano, un traductor jurado de árabe, traductor jurado de polaco, traductor jurado de chino o traductor jurado de ucraniano; se encuentra en la página indicada.

El nombre de los traductores jurados debe constar en el listado oficial.

Cerciórese de que el nombre de su traductor jurado está en el «listado actualizado de intérpretes jurados 2011». Si no se encuentra en ese listado, puede deberse a tres motivos: el traductor o intérprete jurado pidió expresamente que sus datos no figuraran en el listado oficial (poco probable), ha contactado con una agencia de traducción intermediaria (véase el apartado de consejos para obtener más información sobre estos intermediarios)o la persona en cuestión no está habilitada oficilmente para certificar la fiabilidad de la traducción jurada. Usted necesita el documento traducido con la firma o sello del traductor jurado, acreditado y registrado en el listado del MAEC.

Sin ese sello (no hace falta papel de timbre del Estado español), no aceptarán el texto traducido en el organismo público o privado que lo requería. Da igual si la traducción fue elaborada por una persona bilingüe; lo importante en la traducción jurada es la certificación que emite el traductor jurado. No paguen ninguna traducción jurada sin la firma o sello del traductor jurado. En caso de prácticas ilegales o conflictos con el traductor, diríjase a la oficina de consumo más cercana o consulte a su abogado.

Tarifas de traducción jurada

Las tarifas son establecidas por cada traductor jurado. No existen tarifas fijadas de traducción por tipologías textuales (certificados, patentes, cartas) o por lenguas. Si bien es cierto que las traducciones de o a lenguas más comunes como inglés, francés, italiano, etc. tienen menor costo que una traducción de un texto al chino, la tarifas pueden variar dependiendo de cada traductor jurado. Por eso, recomendamos pedir presupuesto a más de 3 traductores para poder comparar. No obstante, a modo de orientación enumeramos las tarifas de traducción para las siguientes lenguas:

  *  Lenguas más extendidas: inglés y francés -> 0,11-0,12 €/ palabra; alemán, italiano, portugués -> 0,12-0,14 €/ palabra

  *  Lenguas menos extendidas: holandés, ruso, polaco, rumano, checo, ucraniano -> 0,15-0,16 €/ palabra

  *  Lenguas con caracteres no latinos: chino, árabe, japonés, hebreo -> 0,16-0,23 €/ palabra

Obviamente si contactamos directamente con el traductor jurado sin recurrir a una agencia de traducción (intermediario), las tarifas de traducción expuestas arriba pueden reducir su precio considerablemente; por ejemplo, la traducción jurada de inglés a español puede tarificarse a partir de 0,09 cént. por palabra si pedimos presupuesto sin intermediarios a un traductor o intérprete jurado.

Consejos a la hora de contratar los servicios de traductores jurados

    Evite en la medida de lo posible intermediarios (agencias de traducción) y contacte directamente con el traductor jurado en cuestión.La agencia intermediaria tiene la única función de mandarle el texto al traductor jurado y enviarle a usted la traducción realizada por éste.Usted puede encargarle al traductor jurado la traducción y especificarle las características del mismo.

    No negocie el precio. Cada traductor jurado trabaja por un determinado precio. De poco le servirá intentar rebajar el coste por palabra. En su lugar, contacte con varios traductores jurados, compare sus tarifas y quédese con el que más le convenga.

    Normalmente no es necesario reunirse con el traductor jurado para que realice el encargo de traducción. Puede enviarle los documentos digitalizados por correo electrónico o por correo postal. Éste le enviará el texto traducido a la lengua deseada y una copia compulsada del texto original. La ventaja de este sistema es que puede contactar con cualquier traductor jurado del territorio nacional. No restrinja sus posibilidades y pida presupuesto a varios traductores sin importar la procedencia geográfica.

    Antes de efectuar el pago, ya que le exijirán el pago por anticipado e íntegro de los costes de la traducción jurada, compruebe que los datos personales y demás se encuentran en el listado actualizado de Traductores-Intérpretes del MAEC y al mismo tiempo coinciden. Se trata de evitar las posibles estafas que determinados individuos perpretan en la Red. La transacción por Internet es segura, pero conviene cotejar los datos con el MAEC.

    Dejar muy claro las especificaciones a las que el traductor jurado ha de atenerse. Por ejemplo, si queremos traducir un certificado de notas del ruso al español y nos interesa que el traductor haga constar de alguna manera (nota al pie de página, paréntesis, etc.) las equivalencias de las notas al sistema español según una tabla de equivalencias oficial, es necesario aclararlo con precisión, ya que, en este caso, algunos traductores jurado se negarían por entender que están de alguna manera sobrepasando las funciones que les competen (un traductor traduce fielmente el contenido pero no convalida notas), mientras que otros interpretarían el hecho de poner la equivalencia al español, según la tabla presentada por el cliente, como perfectamente posible y lícito.

    En cualquier caso, guarde todas las comunicaciones que mantenga con el traductor jurado o agencia de traducción. En caso de reclamación, necesitará recordarle al traductor los detalles de su encargo si éste no los tuvo en cuenta o, si éste no atendiera sus reclamaciones, podrá ponerse en contacto con la oficina de consumo más cercana a su localidad. Se puede discrepar o no sobre las especificaciones de un encargo pero si éste se acepta, se debe cumplir al pie de la letra.

    Por regla general, el traductor jurado de rumano traduce o interpreta en ambas direcciones, es decir, del rumano al español y viceversa. La traducción directa es aquella que el traductor realiza hacia su lengua materna y generalmente suele ser menos costosa que la traducción inversa (hacia la segunda lengua). Pida varios presupuestos y compare.



Rusia en Español

Todos derechos reservados © 2009-2011
| Sitemap |


  • RSS FEED

  • EMAIL

  • TWITTER

  • FACEBOOK

  • SKYPE

  • HOME
| Todos derechos reservados | Los contenidos y imagenes estan protegidas por las convenciones nacionales y internacionales en materia de Propiedad intelectual que resulten aplicables.